Для ТЕБЯ - христианская газета

Вольтер пытался к Богу причаститься.
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Вольтер пытался к Богу причаститься.


* * *
Оплёвывать ехидно Небо
Легко, пока ты сыт, здоров,
Обходишься без докторов,
И в жуткой катастрофе не был.
А намекнёт нам удалится
Костлявая - вот Англитер...
А перед смертью и Вольтер
Пытался к Богу причаститься.

* * *
Отрезок дня с утра хороший,
А что там будет впереди?
Как простынь чистая — пороша —
Ещё никто не наследил.
Но, вот, выходят понемногу,
Выгуливать ведут собак,
А те подолгу бегать могут,
Задрали лапы и... табак.
Все исковеркают, разрушат,
Чему млеть белизной дано...
Так затоптать любую душу,
По существу, немудрено.

* * *
Когда-то был я заводной,
С душой возвышенной и гордой,
И ринуться готов был в бой, -
Несправедливости дать в морду.
Метался за море уплыть,
Париж исколесить и Лондон.
Теперь я то, чем должен быть,
На все глядящий исподлобья.

* * *
В душе сегодня много света,
И радости по окоём,
И никаких уступок ветру,
Который хмурью опоен.
Бывает так не часто вовсе,
В довольно узкой полосе:
И дождь не кончился, и солнце,
И радуга во всей красе!

* * *
А пыль — взахлеб, а пыль над полем,
А пыль над лесом, но пока...
Ей очень нравится на воле,
Ей хочется под облака.
Она поднимется до облак,
Она поднимет муть окрест.
Но все ж лежать ей снулой воблой,
Как только ветру надоест.

* * *
Здесь очень много серебра,
И много золота лучей,
Куда от этого добра,
Что в полдень убежит в ручей?
Растает это серебро,
Лучи исчезнут в облаках.
Ну, да - сусальное добро,
Которое водой в руках.

* * *
Желтый лист и черная вода,
И ольхи прибрежной
зелен локон,
Больше не приеду я сюда,
Здесь красиво, только одиноко.
И сюда не прилетят стрижи, —
Где-то в стороне, как иноверцы.
Не смогу на свете я прожить
Без другого бьющегося сердца.

* * *
Господа кто-то за это ругает,
Зачем, мол, это он допускает.
Мог мир бы Он сделать без зла
и насилия.
Не сделал, и это не от бессилия.
А почему? Не понять нам дурам.

* * *
Свечка пчёлкой у летка,
Ночь тепла и коротка.
Вот и птица песнь запела
О прекрасном, светлом дне...
И все-таки свеча сгорела
На слабом медленном огне.

* * *
Печальные эти опушки
Печальные эти поля,
Здесь проходил Пушкин
Но не печали для.
С утра день короткий посеян
Какой-то он не живой.
Здесь должен лежать Есенин
Под спутанной этой травой.

* * *
Мы все должны нести свой крест
На холм, который ближе-ближе,
А хронос знает ест да ест,
Он аппетитом не обижен.
Ему плевать до наций, рас,
До чина, званий и регалий.
Обижен крепко он на нас
За то, что им пренебрегали.

* * *
Вьюги истерика, снега шершавость,
Холод тягуч, за ушатом ушат,
Чтоб задохнулись, чтоб потерялись,
Чтоб потеряли возможность дышать.
В небе луны расколочено блюдце
Тучами, ветром расколото в дрызь.
Надо пройти, не задохнуться,
Вот что сегодня требует жизнь.

Об авторе все произведения автора >>>

 Леонид Олюнин Леонид Олюнин, Россия. Пермь.

e-mail автора: leonidolyunin@yandex.ru

 
Прочитано 4920 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Зоны, границы, столбы - Шмуль Изя

Не умирай - Любовь,Володенко - Бледных

Миры... - Алла Войцеховская

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Противник (авторская песня) - Александр Грайцер

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Публицистика :
Добрая старость - Руслан Гунько

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум